See da on Wiktionary
Download JSONL data for da meaning in All languages combined (60.1kB)
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_id": "conv-symb-1", "pos_title": "Symbole 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la métrologie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Symbole du préfixe déca- du Système international, dont la valeur est 10¹." ], "id": "fr-da-conv-symbol-c6nnFps~", "topics": [ "metrology" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_id": "conv-symb-2", "pos_title": "Symbole 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la métrologie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Symbole du déciare, unité de surface en dehors du Système international (mais dont l’usage est accepté avec celui-ci), valant 10⁻¹ are." ], "id": "fr-da-conv-symbol-iLLxSRbu", "topics": [ "metrology" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_id": "conv-symb-3", "pos_title": "Symbole 3", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) du danois." ], "id": "fr-da-conv-symbol-PFq8Owl7", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’ancien français diva, impératif des verbes dire et aler, contracté en dea puis enfin en da." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "particle", "pos_id": "fr-part-1", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes familiers en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Oui-da." }, { "ref": "Stendhal, Lucien Leuwen, 1834", "text": "Quand il leur arrivait certains courriers de Paris, il voulait qu’il y eût toujours une paire de chevaux réservée pour lui à la poste et qu’il payait bien, da." } ], "glosses": [ "Se joint quelquefois à oui pour en renforcer le sens. Plus rarement accolé à nenni. Parfois même employé isolément comme adverbe." ], "id": "fr-da-fr-particle-qNJKNoz6", "tags": [ "dated", "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "das", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_id": "fr-nom-1", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Français des Antilles", "orig": "français des Antilles", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Patrick Chamoiseau, Texaco, Gallimard, 1992", "text": "Elle vit dans d'arrière-cours, près d'un bassin de briques, des Das somnambules bercer des anges suceurs." }, { "ref": "Livia Lesel, Le père oblitéré, 1995", "text": "Elle a peu de responsabilité dans l’éducation des enfants qui sont pris en charge par une da." }, { "ref": "Suzanne Césaire, Le grand camouflage, 1945", "text": "Honteux de leur accent traînant, de leur français approximatif, ils soupirent après la quiète chaleur des habitations antillaises et le patois de la da noire de leur enfance." } ], "glosses": [ "Nourrice de couleur qui s’occupait des enfants du maître." ], "id": "fr-da-fr-noun-U~OC3Jll", "raw_tags": [ "Antilles" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en aghu du Sud", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "das", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_id": "fr-nom-2", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Rapport annuel adressé par le gouvernement français au Conseil de la Société des nations, conformément à l'article 22 du Pacte, sur l'administration sous mandat du territoire du Togo, Éd. Ministère des affaires étrangères, 1923", "text": "La culture du da, extrêmement facile, réussissant sur des terrains marécageux laissés le plus souvent incultes, …." } ], "glosses": [ "Variante de dah." ], "id": "fr-da-fr-noun-YIhNUZAZ" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en agni", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Aghu du Sud", "orig": "aghu du Sud", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Aghu du Sud", "lang_code": "aws", "notes": [ "Prononciation du village de Salamepe." ], "pos": "noun", "pos_id": "aws-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Sel." ], "id": "fr-da-aws-noun-nF3lpWIC" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Agni", "orig": "agni", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Agni", "lang_code": "any", "pos": "verb", "pos_id": "any-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "da wɔ wa'n ɛbɛɛ nin asu", "translation": "Couche ton enfant sur le lit." } ], "glosses": [ "Coucher." ], "id": "fr-da-any-verb-19e-dX9w" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "ibidem", "word": "ebenda" }, { "sense": "exister", "word": "dasein" }, { "sense": "présence", "word": "Dasein" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). De la fusion de moyen haut-allemand dār, dā (« là-bas, à cet endroit-là »), du vieux haut allemand dār, dā, et du moyen haut-allemand dō (« alors, à ce moment-là »), du vieux haut allemand dō." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_id": "de-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes de lieu en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Da ist er!", "translation": "Il est là !" }, { "text": "Wir fahren nach Hamburg. Meine Frau hat eine Freundin, die da wohnt.", "translation": "Nous allons à Hambourg. Ma femme a une amie qui y habite." }, { "text": "Die Gäste sind noch nicht da.", "translation": "Les invités ne sont pas encore là." }, { "text": "Ich bin da!", "translation": "Je suis là / ici !" }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Als ich Schritte höre, schrecke ich hoch. (...) Wer ist da? Es ist mitten in der Nacht. Warum schlägt mein Hund nicht an?", "translation": "Je sursaute en entendant des pas. (...) Qui est là ? C’est le milieu de la nuit. Pourquoi est-ce que mon chien n’attaque pas ?" } ], "glosses": [ "(adverbe de lieu) Là, ici, y." ], "id": "fr-da-de-adv-oKbumids" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes de temps en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ich war gerade eingeschlafen, und da kam ein Anruf.", "translation": "Je venais de m’endormir, et (c’est) à ce moment-là (que) quelqu’un a appelé." }, { "text": "Er hat immer weiter auf mich eingeschrien. Da bin ich einfach gegangen.", "translation": "Il a continué à me crier dessus. Alors (là) je suis parti." } ], "glosses": [ "(adverbe de temps) Alors, à ce moment-là." ], "id": "fr-da-de-adv-zZWT7Obd" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes familiers en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ich wollte eigentlich Linsensuppe machen, aber da (= dafür, dazu) hatte ich das Rezept nicht.", "translation": "En fait, je voulais faire de la soupe aux lentilles, mais je n’avais pas la recette pour (ça)." }, { "text": "Wir haben jetzt ein Angebot gekriegt, aber da (= darüber) müssen wir noch diskutieren.", "translation": "On a maintenant reçu une offre, mais on doit encore en discuter." } ], "glosses": [ "Remplace n’importe quel adverbe si le contexte est clair." ], "id": "fr-da-de-adv-jalQqUKa", "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\daː\\" }, { "audio": "De-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/De-da.ogg/De-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav" }, { "audio": "De-da2.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/De-da2.ogg/De-da2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-at-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-at-da.ogg/De-at-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-da.ogg", "raw_tags": [ "Vienne" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Articles définis en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). De la fusion de moyen haut-allemand dār, dā (« là-bas, à cet endroit-là »), du vieux haut allemand dār, dā, et du moyen haut-allemand dō (« alors, à ce moment-là »), du vieux haut allemand dō." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "conj", "pos_id": "de-conj-1", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes soutenus en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Da die Stelle mit häufigen Auslandskontakten verbunden ist, sind gute Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.", "translation": "Puisque la place implique de fréquents contacts internationaux, de bonnes compétences en langues étrangères sont essentielles." }, { "text": "Da ich keine Lust hatte, habe ich die Übung nicht gemacht.", "translation": "Étant donné que je n'en avais pas envie, je n'ai pas fait l'exercice." } ], "glosses": [ "Puisque, comme, étant donné (que)." ], "id": "fr-da-de-conj-tzbeXBG2", "tags": [ "formal" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes désuets en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes littéraires en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Am Tag, da die Wahrheit offenbar wird, ist es zur Umkehr zu spät.", "translation": "Le jour où la vérité sera révélée, il sera trop tard pour se repentir." } ], "glosses": [ "Lorsque, quand, où." ], "id": "fr-da-de-conj-w3icFMb2", "tags": [ "literary", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\daː\\" }, { "audio": "De-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/De-da.ogg/De-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav" }, { "audio": "De-da2.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/De-da2.ogg/De-da2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-at-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-at-da.ogg/De-at-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-da.ogg", "raw_tags": [ "Vienne" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "article", "pos_id": "en-art-déf-1", "pos_title": "Article défini", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "the" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes populaires en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Khalil Sharif, The Lyvest Ones, 2003", "text": "Me, Biz and my man Murk, we’ll snatch da nigga. Nahmean cause he don’t know really know none of us plus we gon be ski masked up anyway." } ], "glosses": [ "Variante de the. Souvent utilisé en anglais afro-américain." ], "id": "fr-da-en-article-jyq3TbvG", "raw_tags": [ "Populaire" ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\də\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav" } ], "tags": [ "definite" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en bambara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "rive", "word": "bada" }, { "translation": "porte", "word": "bonda" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_id": "bm-nom-1", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Bouche." ], "id": "fr-da-bm-noun-oJJkQjx9", "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara de l’architecture", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Porte, entrée, issue." ], "id": "fr-da-bm-noun-YAXpmnAq", "topics": [ "architecture" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara de la médecine", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Blessure." ], "id": "fr-da-bm-noun-h2eQjpaX", "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en bambara du commerce", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Prix." ], "id": "fr-da-bm-noun-u2aPwr7N", "topics": [ "commerce" ] }, { "glosses": [ "Surface, endroit (surtout en composition)." ], "id": "fr-da-bm-noun-Fh2OTz0j" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dá\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bambara", "orig": "bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "daba" }, { "word": "dabilen" }, { "word": "dajan" }, { "word": "dakumu" }, { "word": "datu" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_id": "bm-nom-2", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Plantes en bambara", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Chanvre dont on tire les fibres (Hibiscus cannabicus)." ], "id": "fr-da-bm-noun-fBj4qX0g", "topics": [ "botany" ] }, { "glosses": [ "oseille de Guinée (Hibiscus sabdariffa)." ], "id": "fr-da-bm-noun-VOOzm-v7" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dà\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en bété (Côte d’Ivoire)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "verb", "pos_id": "eu-flex-verb-1", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "izan" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de izan : « il, elle, cela est »." ], "id": "fr-da-eu-verb-ZDmzbl9~" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-da.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs démonstratifs en brabançon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bété (Côte d’Ivoire)", "orig": "bété (Côte d’Ivoire)", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bété (Côte d’Ivoire)", "lang_code": "bété", "pos": "noun", "pos_id": "bété-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Mère." ], "id": "fr-da-bété-noun-0BzGm2Rn" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en brabançon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Brabançon", "orig": "brabançon", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Brabançon", "lang_code": "brabançon", "pos": "adj", "pos_id": "brabançon-adj-dém-1", "pos_title": "Adjectif démonstratif", "related": [ { "word": "da’" }, { "word": "dat" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Ça, cela." ], "id": "fr-da-brabançon-adj-ps6DlFrY" } ], "tags": [ "demonstrative", "neuter" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "da-dal" }, { "word": "da-douez" }, { "word": "da-geñver" }, { "word": "da-gichen" }, { "word": "da-heul" }, { "word": "da-vesk" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "forms": [ { "form": "din", "tags": [ "first-person", "singular" ] }, { "form": "dit", "tags": [ "second-person", "singular" ] }, { "form": "dezhañ", "raw_tags": [ "3ᵉ masc. du sing." ] }, { "form": "dezhi", "raw_tags": [ "3ᵉ fém. du sing." ] }, { "form": "dimp", "tags": [ "first-person", "plural" ] }, { "form": "deomp", "tags": [ "first-person", "plural" ] }, { "form": "deocʼh", "tags": [ "second-person", "plural" ] }, { "form": "dezho", "tags": [ "third-person", "plural" ] }, { "form": "dezhe", "tags": [ "third-person", "plural" ] }, { "form": "deor", "tags": [ "impersonal" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "prep", "pos_id": "br-prép-1", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "Note d’usage :" ], "related": [ { "raw_tags": [ "élision" ], "word": "d’" } ], "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 132", "text": "— Da biv eo an traoù burzhudus-se ? a c’houlennas ar roue, pa c’hellas komz.", "translation": "— À qui sont ces choses merveilleuses, demanda le roi, quand il put parler." } ], "glosses": [ "À (possession)." ], "id": "fr-da-br-prep-7qYn00dM" }, { "examples": [ { "ref": "Anatol ar Braz, Mojenn an Ankou, traduit par Erwan ar Moal, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 1", "text": "hag a yae ur wech ar sizhun da varc’had Lannuon.", "translation": "et il allait une fois par semaine au marché de Lannion." } ], "glosses": [ "Vers, à (direction)." ], "id": "fr-da-br-prep-MF~SxYiB" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs possessifs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton da, apparenté à dav. À comparer avec les adjectifs da en gallois et cornique, dagos en gaulois." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_id": "br-adj-1", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Plaisant, agréable, satisfaisant." ], "id": "fr-da-br-adj-ZRqFbrnZ" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes archaïques en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Bon." ], "id": "fr-da-br-adj-gjzYQv5f", "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "plijus" }, { "sense_index": 2, "word": "mat" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "da hini" }, { "word": "da re" }, { "word": "da-unan" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_id": "br-adj-pos-1", "pos_title": "Adjectif possessif", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Pelec'h emañ da dad ?", "translation": "Où est ton père ?" }, { "text": "Pelec'h emañ da votoù ?", "translation": "Où sont tes chaussures ?" } ], "glosses": [ "Ton, ta, tes." ], "id": "fr-da-br-adj-E8TcYDWb" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "après la préposition" ], "sense": "da", "word": "’z" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "pron", "pos_id": "br-pronom-pers-1", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 158", "text": "Da anaout a ran, Jaouen.", "translation": "Je te connais, Jaouen." } ], "glosses": [ "Te (complément d’objet direct placé avant le verbe)" ], "id": "fr-da-br-pron-0GaKZQNM" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "après la préposition et avant le verbe" ], "sense": "da", "word": "’z" }, { "raw_tags": [ "après le verbe" ], "word": "acʼhanout" } ], "tags": [ "person" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en cornique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adv", "pos_id": "br-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Gloada ar Prad, Marvailhou ar Vretoned e-tal an tan, e ti Prud’homme, Sant Brieg, 1907, page 93", "text": "Ya da !", "translation": "Oui da !" }, { "ref": "Troude ha Milin, Ar marvailler brezounek, Lefournier, Brest, 1870, page 162", "text": "Nann da, eme ar jeant.", "translation": "Ah ça non, dit le géant." } ], "glosses": [ "Sert à renforcer une réponse positive ou négative." ], "id": "fr-da-br-adv-fQluMTm6" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Cornique", "orig": "cornique", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au breton da (« bon »)." ], "lang": "Cornique", "lang_code": "kw", "pos": "adj", "pos_id": "kw-adj-1", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Bon." ], "id": "fr-da-kw-adj-gjzYQv5f" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" } ], "synonyms": [ { "word": "mas" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Particules en croate", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole du Cap-Vert", "orig": "créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du portugais." ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "verb", "pos_id": "kea-verb-1", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "word": "dia" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Donner, offrir." ], "id": "fr-da-kea-verb-GG43hJQN" }, { "glosses": [ "Rester." ], "id": "fr-da-kea-verb-9Y3vtcsC" }, { "glosses": [ "Frapper." ], "id": "fr-da-kea-verb-u8qDTwlQ" }, { "glosses": [ "Recontrer, croiser quelqu'un." ], "id": "fr-da-kea-verb-J02ynlbV" }, { "glosses": [ "Conduire." ], "id": "fr-da-kea-verb-yic1w4Yv" }, { "glosses": [ "Arriver." ], "id": "fr-da-kea-verb--E1rd3V2" }, { "glosses": [ "Aller." ], "id": "fr-da-kea-verb-GcbV2B11" }, { "glosses": [ "Devenir." ], "id": "fr-da-kea-verb-hSz0T~jj" }, { "glosses": [ "Permettre." ], "id": "fr-da-kea-verb-X47myww6" }, { "glosses": [ "Prétendre." ], "id": "fr-da-kea-verb-cfCZjqQC" }, { "glosses": [ "Comprendre." ], "id": "fr-da-kea-verb-nangvR~y" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɐ\\" } ], "word": "da" } { "antonyms": [ { "word": "ne" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en dem", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Croate", "orig": "croate", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux slave, apparenté au russe да, da, au slovène da." ], "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "pos": "particle", "pos_id": "hr-part-1", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Ideš li tamo? Da.", "translation": "Tu y vas ? Oui." } ], "glosses": [ "Oui, c’est cela." ], "id": "fr-da-hr-particle-WOPnW3mB" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en douala", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dem", "orig": "dem", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Dem", "lang_code": "dem", "pos": "noun", "pos_id": "dem-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-da-dem-noun-uM8kvQlE" } ], "synonyms": [ { "word": "yat" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en douala", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Douala", "orig": "douala", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "dá la idiba" }, { "word": "dá la ko̱si" }, { "word": "dá la buńa" }, { "word": "dá l'ebiamu" }, { "word": "dá disadi" }, { "word": "dá la tete" }, { "word": "dá la Sango" } ], "lang": "Douala", "lang_code": "dua", "pos": "noun", "pos_id": "dua-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "dá le o tebedi - le repas est servi" }, { "text": "madá ma mawa nde o môndá - les aliments proviennent de la plantation" } ], "glosses": [ "nourriture, aliment, repas" ], "id": "fr-da-dua-noun-iEWEDP7w" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "tags": [ "plural" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Douala", "orig": "douala", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "dá mbód'a bulú" }, { "word": "dá matúke" }, { "word": "dá mo̱ni" }, { "word": "dá musè̱ṅ" }, { "word": "dá itaba" }, { "word": "dá masongá" } ], "lang": "Douala", "lang_code": "dua", "pos": "verb", "pos_id": "dua-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "na si madá idiba - je ne prends pas de petit déjeuner" }, { "text": "ba dedi nu moto o dimsi- cet homme a été mangé magiquement" } ], "glosses": [ "Manger, Consumer, Dévorer" ], "id": "fr-da-dua-verb-mSFo2Ry4" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "(él/ella/usted) da" }, { "form": "(tú) da", "tags": [ "imperative", "present" ] }, { "form": "(vos) da", "tags": [ "imperative", "present" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_id": "es-flex-verb-1", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Rafael Hernández Marín, Silencio, 1932", "text": "…\nYo no quiero que las flores sepan\nlos tormentos que me da la vida.\n…", "translation": "…\nJe ne veux pas que les fleurs sachent\nles tourments que la vie me donne.\n…." } ], "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de dar." ], "id": "fr-da-es-verb-Nf-UoZBq" }, { "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de dar." ], "id": "fr-da-es-verb-4bONB8SL" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-da.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms relatifs en flamand occidental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Racines diverses fondamentales en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espéranto", "orig": "espéranto", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du français de et de l'italien di." ], "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "pos": "prep", "pos_id": "eo-prép-1", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "UV" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "glaso da teo", "translation": "une tasse de thé" }, { "text": "kilogramo da viando", "translation": "un kilogramme de viande" } ], "glosses": [ "De (pour indiquer la quantité)." ], "id": "fr-da-eo-prep-zPNYngkz" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-da.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/76/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/76/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-da.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Białystok (Pologne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en flamand oriental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Flamand occidental", "orig": "flamand occidental", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Flamand occidental", "lang_code": "vls", "pos": "pron", "pos_id": "vls-pronom-rel-1", "pos_title": "Pronom relatif", "senses": [ { "glosses": [ "Que." ], "id": "fr-da-vls-pron-IngjwdPK" } ], "tags": [ "relative" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Flamand oriental", "orig": "flamand oriental", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Flamand oriental", "lang_code": "nld", "pos": "prep", "pos_id": "nld-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en flamand oriental de sens incertain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gantois", "orig": "gantois", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "…." ], "id": "fr-da-nld-prep-NMDtFaJt", "raw_tags": [ "Gantois", "Sens incertain" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en gallois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo", "orig": "gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo en graphie inconnue", "orig": "gallo en graphie inconnue", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "noun", "pos_id": "gallo-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie inconnue" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en gallo de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Doigt." ], "id": "fr-da-gallo-noun-YXxyKOr~", "topics": [ "anatomy" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallois", "orig": "gallois", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au breton da (« bon »)." ], "forms": [ { "form": "dda", "raw_tags": [ "Lénition" ] }, { "form": "na", "raw_tags": [ "Nasalisation" ] } ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "adj", "pos_id": "cy-adj-1", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Bon." ], "id": "fr-da-cy-adj-gjzYQv5f" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" } ], "synonyms": [ { "sense": "littéraire", "word": "mad" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gaulois", "orig": "gaulois", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Abréviation) Mot attesté sur peson de fuseau d’Autun, originellement considérée comme un impératif d'un verbe signifiant « donner », mais rapprocher depuis de l’adjectif dagos, daga et dagin^([1])^([2]).", "À comparer avec les adjectifs da en breton, da en cornique, et da en gallois (sens identique), au vieil irlandais dag- (bon)." ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "adj", "pos_id": "gaulois-adj-1", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Étymologies en gaulois incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "nata uimpi curmi da.", "translation": "jolie fille, une bonne bière." } ], "glosses": [ "Forme féminine abrégée de *dagon, bonne." ], "id": "fr-da-gaulois-adj-wYwG7wLl" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "prep", "pos_id": "it-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De, chez." ], "id": "fr-da-it-prep-r22tynmM" }, { "glosses": [ "(préposition de temps) depuis, à partir de." ], "id": "fr-da-it-prep-xLOD9MRJ" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈda\\" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en omaha-ponca", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kotava", "orig": "kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "conj", "pos_id": "avk-conj-1", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1=vidéo", "text": "Va Balnéa ve anamlaní ise rabaté da warzafa pakava ke apkazukurkexo zo redur.", "translation": "Je fais le tour de Balnéa et je constate qu’une nouvelle partie du centre thermal est en création." } ], "glosses": [ "Que, le fait que." ], "id": "fr-da-avk-conj-Z2LMR2TU" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "da (avk).wav", "ipa": "da", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Da_(avk).wav/Da_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Da_(avk).wav/Da_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/da (avk).wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes d’articles définis en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Omaha-ponca", "orig": "omaha-ponca", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Omaha-ponca", "lang_code": "oma", "pos": "verb", "pos_id": "oma-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Geler." ], "id": "fr-da-oma-verb-F8V40AzR" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈda\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en roumain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "do", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "dos" }, { "form": "Féminin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "das" } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "article", "pos_id": "pt-flex-art-déf-1", "pos_title": "Forme d’article défini", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "Com um movimento comedido, Blake espreguiça-se, boceja, tira uma toalha da mochila, enxuga o rosto, depois pega num cantil e bebe um longo gole de chá frio. Espera que o homem mais velho o interpele.", "translation": "D’un mouvement mesuré, Blake s’étire, bâille, prend une serviette dans son sac à dos, s’éponge le visage, puis sort une gourde, boit une longue gorgée de thé froid. Il attend que l’homme plus âgé s’adresse à lui." } ], "form_of": [ { "word": "article" } ], "glosses": [ "Article contracté, formé de la préposition de et de l’article a." ], "id": "fr-da-pt-article-uUXk1bKU" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɐ\\" }, { "ipa": "\\də\\" } ], "tags": [ "definite", "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en roumain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roumain", "orig": "roumain", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "si", "word": "ba da" } ], "etymology_texts": [ "Du bulgare да, da." ], "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "pos": "adv", "pos_id": "ro-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Oui." ], "id": "fr-da-ro-adv-PvgBQCIn" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Craiova (Roumanie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en sango", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes du premier groupe en roumain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en roumain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roumain", "orig": "roumain", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "mettre à la porte" }, { "word": "descendre" } ], "etymology_texts": [ "Du latin dare." ], "forms": [ { "form": "a da", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "1ʳᵉ personne du singulier", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "Présent de l’indicatif", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "dau", "raw_tags": [ "Formes du verbe" ] }, { "form": "3ᵉ personne du singulier", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "Présent du subjonctif", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "să dea", "raw_tags": [ "Formes du verbe" ] }, { "form": "dat", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ], "tags": [ "participle" ] }, { "form": "groupe I", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion", "Conjugaison" ] } ], "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "pos": "verb", "pos_id": "ro-verb-1", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "1ᵉʳ groupe" ], "senses": [ { "glosses": [ "Donner." ], "id": "fr-da-ro-verb-f8OiRaEY" }, { "examples": [ { "text": "Dau medicină.", "translation": "Je me présente au concours de médecine." } ], "glosses": [ "Se présenter à un concours, un examen." ], "id": "fr-da-ro-verb-Jf4CdeE0" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Craiova (Roumanie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en sango", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sango", "orig": "sango", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "yê da" }, { "word": "ake da" }, { "word": "a’ke da" } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "adv", "pos_id": "sg-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Là" ], "id": "fr-da-sg-adv-nQiS5g~F" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en sango", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sango", "orig": "sango", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "à quelqu’un" ], "word": "da bê" } ], "forms": [ { "form": "ada", "raw_tags": [ "Forme verbale" ], "tags": [ "third-person" ] }, { "form": "dängö", "raw_tags": [ "Forme verbale", "Substantivation" ] } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "verb", "pos_id": "sg-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Exister dans le monde; être là → voir ake da" ], "id": "fr-da-sg-verb-4yVBdBxx" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sango", "orig": "sango", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "Partie de maison", "word": "lida" }, { "word": "li tî da" }, { "sense": "Partie de maison", "word": "terë tî da" }, { "sense": "Partie de maison", "word": "yângâ tî da" }, { "word": "yângâda" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "vada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "batada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "wada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "poro tî da" }, { "sense": "Expressions", "word": "damvene" } ], "forms": [ { "form": "âda", "tags": [ "plural" ] } ], "hyponyms": [ { "sense": "Type de maison", "word": "dalikôlo" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da gbätä" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî känga" }, { "word": "dagbânzi" }, { "word": "dakânga" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî längö" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî ngombe" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dabüzë" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagalâ" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagbya" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagene" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dakâwa" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dakôbe" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dalembë" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dambesö" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dambëtï" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danganga" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dangû" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danyîndû" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danzapä" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasämba" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî sambëla" }, { "word": "dasambêla" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasango" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasây" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasêndâgî" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dayorö" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dalängö" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dalimo" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dakûku" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "gbeda" }, { "sense": "Maison d’animaux", "word": "dahu" }, { "sense": "Maison d’animaux", "word": "dangi" }, { "word": "dakangi" }, { "sense": "Organe", "word": "dabambî" }, { "sense": "Organe", "word": "dahînön" }, { "sense": "Organe", "word": "damëngä" } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "noun", "pos_id": "sg-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en sango de l’habitat", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "« Da tî mbï, ngû akûngbi kwê » (Extrait de la chanson Le vieillard)", "translation": "Ma maison, la pluie l’a détruite" }, { "text": "Da tî längö tî lembê tî Congo", "translation": "La résidence de l’ambassadeur du Congo" }, { "text": "Bïri da tî mbï agbï", "translation": "Ma maison a brûlé hier" } ], "glosses": [ "Maison; endroit où l’on habite" ], "id": "fr-da-sg-noun-yaKMV1At", "raw_tags": [ "Habitat" ] }, { "glosses": [ "Chambre, pièce d’une maison" ], "id": "fr-da-sg-noun-yTy3~KQL", "tags": [ "broadly" ] }, { "glosses": [ "Habitation d’animaux" ], "id": "fr-da-sg-noun-R7esVicv" }, { "glosses": [ "Organe; siège d’une fonction du corps" ], "id": "fr-da-sg-noun-Bajtzq0Y", "tags": [ "broadly" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms relatifs en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slovène", "orig": "slovène", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "adv", "pos_id": "sl-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Oui (littéraire)." ], "id": "fr-da-sl-adv-OuTLph6Z" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en slovène", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slovène", "orig": "slovène", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "pron", "pos_id": "sl-pronom-rel-1", "pos_title": "Pronom relatif", "senses": [ { "glosses": [ "Que." ], "id": "fr-da-sl-pron-IngjwdPK" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "tags": [ "relative" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en turc", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slovène", "orig": "slovène", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "verb", "pos_id": "sl-flex-verb-1", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dati" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de dati." ], "id": "fr-da-sl-verb-xnuBS6gf" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms démonstratifs en tussentaal", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Turc", "orig": "turc", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "pos": "adv", "pos_id": "tr-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Aussi, également." ], "id": "fr-da-tr-adv-Qc8gTfW7" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q256 (tur)-Basak-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Turquie" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-Basak-da.wav" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-da.wav" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-Veravi95-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-Veravi95-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en vietnamien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tussentaal", "orig": "tussentaal", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Tussentaal", "lang_code": "tussentaal", "pos": "pron", "pos_id": "tussentaal-pronom-dém-1", "pos_title": "Pronom démonstratif", "senses": [ { "glosses": [ "Ça." ], "id": "fr-da-tussentaal-pron-Oi7hy5b-" } ], "tags": [ "demonstrative" ], "word": "da" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Vietnamien", "orig": "vietnamien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "dá" }, { "word": "dà" }, { "word": "dã" }, { "word": "dạ" } ], "pos": "noun", "pos_id": "vi-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en vietnamien de l’anatomie", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Peau, épiderme." ], "id": "fr-da-vi-noun--vVNROBy", "topics": [ "anatomy" ] }, { "glosses": [ "Cuir." ], "id": "fr-da-vi-noun-9XEwAJD3" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en vietnamien de la zoologie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "bệnh ngoài da", "translation": "(y học) dermatose; maladie cutanée." } ], "glosses": [ "Tégument (d’un animal)." ], "id": "fr-da-vi-noun-wf4ccuZ2", "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\za˦\\" }, { "ipa": "za˦", "raw_tags": [ "Nord du Vietnam (Hanoï)" ] }, { "ipa": "ja˦", "raw_tags": [ "Sud du Vietnam (Ho Chi Minh-Ville)" ] }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-da.wav" } ], "word": "da" }
{ "categories": [ "Verbes en agni", "aghu du Sud" ], "lang": "Aghu du Sud", "lang_code": "aws", "notes": [ "Prononciation du village de Salamepe." ], "pos": "noun", "pos_id": "aws-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Sel." ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Adverbes en allemand", "Lemmes en allemand", "agni" ], "lang": "Agni", "lang_code": "any", "pos": "verb", "pos_id": "any-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "da wɔ wa'n ɛbɛɛ nin asu", "translation": "Couche ton enfant sur le lit." } ], "glosses": [ "Coucher." ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Conjonctions en allemand", "Lemmes en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "sense": "ibidem", "word": "ebenda" }, { "sense": "exister", "word": "dasein" }, { "sense": "présence", "word": "Dasein" } ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). De la fusion de moyen haut-allemand dār, dā (« là-bas, à cet endroit-là »), du vieux haut allemand dār, dā, et du moyen haut-allemand dō (« alors, à ce moment-là »), du vieux haut allemand dō." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_id": "de-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Adverbes de lieu en allemand" ], "examples": [ { "text": "Da ist er!", "translation": "Il est là !" }, { "text": "Wir fahren nach Hamburg. Meine Frau hat eine Freundin, die da wohnt.", "translation": "Nous allons à Hambourg. Ma femme a une amie qui y habite." }, { "text": "Die Gäste sind noch nicht da.", "translation": "Les invités ne sont pas encore là." }, { "text": "Ich bin da!", "translation": "Je suis là / ici !" }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Als ich Schritte höre, schrecke ich hoch. (...) Wer ist da? Es ist mitten in der Nacht. Warum schlägt mein Hund nicht an?", "translation": "Je sursaute en entendant des pas. (...) Qui est là ? C’est le milieu de la nuit. Pourquoi est-ce que mon chien n’attaque pas ?" } ], "glosses": [ "(adverbe de lieu) Là, ici, y." ] }, { "categories": [ "Adverbes de temps en allemand" ], "examples": [ { "text": "Ich war gerade eingeschlafen, und da kam ein Anruf.", "translation": "Je venais de m’endormir, et (c’est) à ce moment-là (que) quelqu’un a appelé." }, { "text": "Er hat immer weiter auf mich eingeschrien. Da bin ich einfach gegangen.", "translation": "Il a continué à me crier dessus. Alors (là) je suis parti." } ], "glosses": [ "(adverbe de temps) Alors, à ce moment-là." ] }, { "categories": [ "Termes familiers en allemand" ], "examples": [ { "text": "Ich wollte eigentlich Linsensuppe machen, aber da (= dafür, dazu) hatte ich das Rezept nicht.", "translation": "En fait, je voulais faire de la soupe aux lentilles, mais je n’avais pas la recette pour (ça)." }, { "text": "Wir haben jetzt ein Angebot gekriegt, aber da (= darüber) müssen wir noch diskutieren.", "translation": "On a maintenant reçu une offre, mais on doit encore en discuter." } ], "glosses": [ "Remplace n’importe quel adverbe si le contexte est clair." ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\daː\\" }, { "audio": "De-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/De-da.ogg/De-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav" }, { "audio": "De-da2.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/De-da2.ogg/De-da2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-at-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-at-da.ogg/De-at-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-da.ogg", "raw_tags": [ "Vienne" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Articles définis en anglais", "Lemmes en anglais", "allemand" ], "etymology_texts": [ "(VIIIᵉ siècle). De la fusion de moyen haut-allemand dār, dā (« là-bas, à cet endroit-là »), du vieux haut allemand dār, dā, et du moyen haut-allemand dō (« alors, à ce moment-là »), du vieux haut allemand dō." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "conj", "pos_id": "de-conj-1", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ "Termes soutenus en allemand" ], "examples": [ { "text": "Da die Stelle mit häufigen Auslandskontakten verbunden ist, sind gute Fremdsprachenkenntnisse unerlässlich.", "translation": "Puisque la place implique de fréquents contacts internationaux, de bonnes compétences en langues étrangères sont essentielles." }, { "text": "Da ich keine Lust hatte, habe ich die Übung nicht gemacht.", "translation": "Étant donné que je n'en avais pas envie, je n'ai pas fait l'exercice." } ], "glosses": [ "Puisque, comme, étant donné (que)." ], "tags": [ "formal" ] }, { "categories": [ "Termes désuets en allemand", "Termes littéraires en allemand" ], "examples": [ { "text": "Am Tag, da die Wahrheit offenbar wird, ist es zur Umkehr zu spät.", "translation": "Le jour où la vérité sera révélée, il sera trop tard pour se repentir." } ], "glosses": [ "Lorsque, quand, où." ], "tags": [ "literary", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\daː\\" }, { "audio": "De-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/De-da.ogg/De-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-da.wav" }, { "audio": "De-da2.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/De-da2.ogg/De-da2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-da2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "De-at-da.ogg", "ipa": "daː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-at-da.ogg/De-at-da.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-da.ogg", "raw_tags": [ "Vienne" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en bambara", "anglais" ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "article", "pos_id": "en-art-déf-1", "pos_title": "Article défini", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "the" } ], "categories": [ "Termes populaires en anglais" ], "examples": [ { "ref": "Khalil Sharif, The Lyvest Ones, 2003", "text": "Me, Biz and my man Murk, we’ll snatch da nigga. Nahmean cause he don’t know really know none of us plus we gon be ski masked up anyway." } ], "glosses": [ "Variante de the. Souvent utilisé en anglais afro-américain." ], "raw_tags": [ "Populaire" ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\də\\" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-da.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/82/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-da.wav" } ], "tags": [ "definite" ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en bambara", "bambara" ], "derived": [ { "translation": "rive", "word": "bada" }, { "translation": "porte", "word": "bonda" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_id": "bm-nom-1", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en bambara de l’anatomie" ], "glosses": [ "Bouche." ], "topics": [ "anatomy" ] }, { "categories": [ "Lexique en bambara de l’architecture" ], "glosses": [ "Porte, entrée, issue." ], "topics": [ "architecture" ] }, { "categories": [ "Lexique en bambara de la médecine" ], "glosses": [ "Blessure." ], "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ "Lexique en bambara du commerce" ], "glosses": [ "Prix." ], "topics": [ "commerce" ] }, { "glosses": [ "Surface, endroit (surtout en composition)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dá\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Formes de verbes en basque", "bambara" ], "derived": [ { "word": "daba" }, { "word": "dabilen" }, { "word": "dajan" }, { "word": "dakumu" }, { "word": "datu" } ], "lang": "Bambara", "lang_code": "bm", "pos": "noun", "pos_id": "bm-nom-2", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Plantes en bambara" ], "glosses": [ "Chanvre dont on tire les fibres (Hibiscus cannabicus)." ], "topics": [ "botany" ] }, { "glosses": [ "oseille de Guinée (Hibiscus sabdariffa)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dà\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en bété (Côte d’Ivoire)", "basque" ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "verb", "pos_id": "eu-flex-verb-1", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "izan" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de izan : « il, elle, cela est »." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-da.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ "Conjonctions en brabançon", "Prépositions en breton", "brabançon" ], "lang": "Brabançon", "lang_code": "brabançon", "pos": "adj", "pos_id": "brabançon-adj-dém-1", "pos_title": "Adjectif démonstratif", "related": [ { "word": "da’" }, { "word": "dat" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Ça, cela." ] } ], "tags": [ "demonstrative", "neuter" ], "word": "da" } { "categories": [ "Adjectifs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "da-dal" }, { "word": "da-douez" }, { "word": "da-geñver" }, { "word": "da-gichen" }, { "word": "da-heul" }, { "word": "da-vesk" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "forms": [ { "form": "din", "tags": [ "first-person", "singular" ] }, { "form": "dit", "tags": [ "second-person", "singular" ] }, { "form": "dezhañ", "raw_tags": [ "3ᵉ masc. du sing." ] }, { "form": "dezhi", "raw_tags": [ "3ᵉ fém. du sing." ] }, { "form": "dimp", "tags": [ "first-person", "plural" ] }, { "form": "deomp", "tags": [ "first-person", "plural" ] }, { "form": "deocʼh", "tags": [ "second-person", "plural" ] }, { "form": "dezho", "tags": [ "third-person", "plural" ] }, { "form": "dezhe", "tags": [ "third-person", "plural" ] }, { "form": "deor", "tags": [ "impersonal" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "prep", "pos_id": "br-prép-1", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "Note d’usage :" ], "related": [ { "raw_tags": [ "élision" ], "word": "d’" } ], "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 132", "text": "— Da biv eo an traoù burzhudus-se ? a c’houlennas ar roue, pa c’hellas komz.", "translation": "— À qui sont ces choses merveilleuses, demanda le roi, quand il put parler." } ], "glosses": [ "À (possession)." ] }, { "examples": [ { "ref": "Anatol ar Braz, Mojenn an Ankou, traduit par Erwan ar Moal, Mouladurioù Hor Yezh, 1986, page 1", "text": "hag a yae ur wech ar sizhun da varc’had Lannuon.", "translation": "et il allait une fois par semaine au marché de Lannion." } ], "glosses": [ "Vers, à (direction)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Adjectifs possessifs en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton da, apparenté à dav. À comparer avec les adjectifs da en gallois et cornique, dagos en gaulois." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_id": "br-adj-1", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Plaisant, agréable, satisfaisant." ] }, { "categories": [ "Termes archaïques en breton" ], "glosses": [ "Bon." ], "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "plijus" }, { "sense_index": 2, "word": "mat" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Pronoms personnels en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "da hini" }, { "word": "da re" }, { "word": "da-unan" } ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adj", "pos_id": "br-adj-pos-1", "pos_title": "Adjectif possessif", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Pelec'h emañ da dad ?", "translation": "Où est ton père ?" }, { "text": "Pelec'h emañ da votoù ?", "translation": "Où sont tes chaussures ?" } ], "glosses": [ "Ton, ta, tes." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "après la préposition" ], "sense": "da", "word": "’z" } ], "tags": [ "possessive" ], "word": "da" } { "categories": [ "Adverbes en breton", "breton" ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "pron", "pos_id": "br-pronom-pers-1", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 158", "text": "Da anaout a ran, Jaouen.", "translation": "Je te connais, Jaouen." } ], "glosses": [ "Te (complément d’objet direct placé avant le verbe)" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "après la préposition et avant le verbe" ], "sense": "da", "word": "’z" }, { "raw_tags": [ "après le verbe" ], "word": "acʼhanout" } ], "tags": [ "person" ], "word": "da" } { "categories": [ "Adjectifs en cornique", "breton" ], "etymology_texts": [ " ", " " ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "adv", "pos_id": "br-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Gloada ar Prad, Marvailhou ar Vretoned e-tal an tan, e ti Prud’homme, Sant Brieg, 1907, page 93", "text": "Ya da !", "translation": "Oui da !" }, { "ref": "Troude ha Milin, Ar marvailler brezounek, Lefournier, Brest, 1870, page 162", "text": "Nann da, eme ar jeant.", "translation": "Ah ça non, dit le géant." } ], "glosses": [ "Sert à renforcer une réponse positive ou négative." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b7/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Blevstoub-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Riantec (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Blevstoub-da.wav" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c0/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Adjectifs démonstratifs en brabançon", "bété (Côte d’Ivoire)" ], "lang": "Bété (Côte d’Ivoire)", "lang_code": "bété", "pos": "noun", "pos_id": "bété-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Mère." ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_id": "conv-symb-1", "pos_title": "Symbole 1", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la métrologie" ], "glosses": [ "Symbole du préfixe déca- du Système international, dont la valeur est 10¹." ], "topics": [ "metrology" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_id": "conv-symb-2", "pos_title": "Symbole 2", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la métrologie" ], "glosses": [ "Symbole du déciare, unité de surface en dehors du Système international (mais dont l’usage est accepté avec celui-ci), valant 10⁻¹ are." ], "topics": [ "metrology" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Particules en français", "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_id": "conv-symb-3", "pos_title": "Symbole 3", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) du danois." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Verbes en créole du Cap-Vert", "cornique" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au breton da (« bon »)." ], "lang": "Cornique", "lang_code": "kw", "pos": "adj", "pos_id": "kw-adj-1", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Bon." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" } ], "synonyms": [ { "word": "mas" } ], "word": "da" } { "antonyms": [ { "word": "ne" } ], "categories": [ "Noms communs en dem", "croate" ], "etymology_texts": [ "Du vieux slave, apparenté au russe да, da, au slovène da." ], "lang": "Croate", "lang_code": "hr", "pos": "particle", "pos_id": "hr-part-1", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Ideš li tamo? Da.", "translation": "Tu y vas ? Oui." } ], "glosses": [ "Oui, c’est cela." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Particules en croate", "créole du Cap-Vert" ], "etymology_texts": [ "Du portugais." ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "verb", "pos_id": "kea-verb-1", "pos_title": "Verbe", "related": [ { "word": "dia" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Donner, offrir." ] }, { "glosses": [ "Rester." ] }, { "glosses": [ "Frapper." ] }, { "glosses": [ "Recontrer, croiser quelqu'un." ] }, { "glosses": [ "Conduire." ] }, { "glosses": [ "Arriver." ] }, { "glosses": [ "Aller." ] }, { "glosses": [ "Devenir." ] }, { "glosses": [ "Permettre." ] }, { "glosses": [ "Prétendre." ] }, { "glosses": [ "Comprendre." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɐ\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en douala", "dem" ], "lang": "Dem", "lang_code": "dem", "pos": "noun", "pos_id": "dem-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "synonyms": [ { "word": "yat" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Verbes en douala", "douala" ], "derived": [ { "word": "dá la idiba" }, { "word": "dá la ko̱si" }, { "word": "dá la buńa" }, { "word": "dá l'ebiamu" }, { "word": "dá disadi" }, { "word": "dá la tete" }, { "word": "dá la Sango" } ], "lang": "Douala", "lang_code": "dua", "pos": "noun", "pos_id": "dua-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "dá le o tebedi - le repas est servi" }, { "text": "madá ma mawa nde o môndá - les aliments proviennent de la plantation" } ], "glosses": [ "nourriture, aliment, repas" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "tags": [ "plural" ], "word": "da" } { "categories": [ "Formes de verbes en espagnol", "douala" ], "derived": [ { "word": "dá mbód'a bulú" }, { "word": "dá matúke" }, { "word": "dá mo̱ni" }, { "word": "dá musè̱ṅ" }, { "word": "dá itaba" }, { "word": "dá masongá" } ], "lang": "Douala", "lang_code": "dua", "pos": "verb", "pos_id": "dua-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "examples": [ { "text": "na si madá idiba - je ne prends pas de petit déjeuner" }, { "text": "ba dedi nu moto o dimsi- cet homme a été mangé magiquement" } ], "glosses": [ "Manger, Consumer, Dévorer" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Lemmes en espéranto", "Prépositions en espéranto", "espagnol" ], "forms": [ { "form": "(él/ella/usted) da" }, { "form": "(tú) da", "tags": [ "imperative", "present" ] }, { "form": "(vos) da", "tags": [ "imperative", "present" ] } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "verb", "pos_id": "es-flex-verb-1", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Rafael Hernández Marín, Silencio, 1932", "text": "…\nYo no quiero que las flores sepan\nlos tormentos que me da la vida.\n…", "translation": "…\nJe ne veux pas que les fleurs sachent\nles tourments que la vie me donne.\n…." } ], "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de dar." ] }, { "form_of": [ { "word": "dar" } ], "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de dar." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav/LL-Q1321_(spa)-Marreromarco-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-Marreromarco-da.wav" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ "Pronoms relatifs en flamand occidental", "Racines diverses fondamentales en espéranto", "espéranto" ], "etymology_texts": [ "Du français de et de l'italien di." ], "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "pos": "prep", "pos_id": "eo-prép-1", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "UV" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "glaso da teo", "translation": "une tasse de thé" }, { "text": "kilogramo da viando", "translation": "un kilogramme de viande" } ], "glosses": [ "De (pour indiquer la quantité)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/da/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav/LL-Q143_(epo)-Robin_van_der_Vliet-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Robin van der Vliet-da.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Lepticed7-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/76/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/76/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav/LL-Q143_(epo)-Lepticed7-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Lepticed7-da.wav" }, { "audio": "LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav/LL-Q143_(epo)-Wierzbowski-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Białystok (Pologne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q143 (epo)-Wierzbowski-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Prépositions en flamand oriental", "flamand occidental" ], "lang": "Flamand occidental", "lang_code": "vls", "pos": "pron", "pos_id": "vls-pronom-rel-1", "pos_title": "Pronom relatif", "senses": [ { "glosses": [ "Que." ] } ], "tags": [ "relative" ], "word": "da" } { "categories": [ "Lemmes en gallo", "Noms communs en gallo", "flamand oriental" ], "lang": "Flamand oriental", "lang_code": "nld", "pos": "prep", "pos_id": "nld-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Mots en flamand oriental de sens incertain", "gantois" ], "glosses": [ "…." ], "raw_tags": [ "Gantois", "Sens incertain" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_texts": [ "De l’ancien français diva, impératif des verbes dire et aler, contracté en dea puis enfin en da." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "particle", "pos_id": "fr-part-1", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "categories": [ "Termes familiers en français", "Termes vieillis en français" ], "examples": [ { "text": "Oui-da." }, { "ref": "Stendhal, Lucien Leuwen, 1834", "text": "Quand il leur arrivait certains courriers de Paris, il voulait qu’il y eût toujours une paire de chevaux réservée pour lui à la poste et qu’il payait bien, da." } ], "glosses": [ "Se joint quelquefois à oui pour en renforcer le sens. Plus rarement accolé à nenni. Parfois même employé isolément comme adverbe." ], "tags": [ "dated", "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "forms": [ { "form": "das", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_id": "fr-nom-1", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "français des Antilles" ], "examples": [ { "ref": "Patrick Chamoiseau, Texaco, Gallimard, 1992", "text": "Elle vit dans d'arrière-cours, près d'un bassin de briques, des Das somnambules bercer des anges suceurs." }, { "ref": "Livia Lesel, Le père oblitéré, 1995", "text": "Elle a peu de responsabilité dans l’éducation des enfants qui sont pris en charge par une da." }, { "ref": "Suzanne Césaire, Le grand camouflage, 1945", "text": "Honteux de leur accent traînant, de leur français approximatif, ils soupirent après la quiète chaleur des habitations antillaises et le patois de la da noire de leur enfance." } ], "glosses": [ "Nourrice de couleur qui s’occupait des enfants du maître." ], "raw_tags": [ "Antilles" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en aghu du Sud", "français" ], "forms": [ { "form": "das", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_id": "fr-nom-2", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Rapport annuel adressé par le gouvernement français au Conseil de la Société des nations, conformément à l'article 22 du Pacte, sur l'administration sous mandat du territoire du Togo, Éd. Ministère des affaires étrangères, 1923", "text": "La culture du da, extrêmement facile, réussissant sur des terrains marécageux laissés le plus souvent incultes, …." } ], "glosses": [ "Variante de dah." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-da.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-da.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "da" } { "categories": [ "Adjectifs en gallois", "gallo", "gallo en graphie inconnue" ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "noun", "pos_id": "gallo-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie inconnue" ], "senses": [ { "categories": [ "Lexique en gallo de l’anatomie" ], "glosses": [ "Doigt." ], "topics": [ "anatomy" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "da" } { "categories": [ "Adjectifs en gaulois", "gallois" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au breton da (« bon »)." ], "forms": [ { "form": "dda", "raw_tags": [ "Lénition" ] }, { "form": "na", "raw_tags": [ "Nasalisation" ] } ], "lang": "Gallois", "lang_code": "cy", "pos": "adj", "pos_id": "cy-adj-1", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Bon." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈdɑː\\" } ], "synonyms": [ { "sense": "littéraire", "word": "mad" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Lemmes en italien", "Prépositions en italien", "gaulois" ], "etymology_texts": [ "(Abréviation) Mot attesté sur peson de fuseau d’Autun, originellement considérée comme un impératif d'un verbe signifiant « donner », mais rapprocher depuis de l’adjectif dagos, daga et dagin^([1])^([2]).", "À comparer avec les adjectifs da en breton, da en cornique, et da en gallois (sens identique), au vieil irlandais dag- (bon)." ], "lang": "Gaulois", "lang_code": "gaulois", "pos": "adj", "pos_id": "gaulois-adj-1", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Étymologies en gaulois incluant une reconstruction" ], "examples": [ { "text": "nata uimpi curmi da.", "translation": "jolie fille, une bonne bière." } ], "glosses": [ "Forme féminine abrégée de *dagon, bonne." ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Conjonctions en kotava", "italien" ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "prep", "pos_id": "it-prép-1", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "glosses": [ "De, chez." ] }, { "glosses": [ "(préposition de temps) depuis, à partir de." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈda\\" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "da" } { "categories": [ "Verbes en omaha-ponca", "kotava" ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "conj", "pos_id": "avk-conj-1", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1=vidéo", "text": "Va Balnéa ve anamlaní ise rabaté da warzafa pakava ke apkazukurkexo zo redur.", "translation": "Je fais le tour de Balnéa et je constate qu’une nouvelle partie du centre thermal est en création." } ], "glosses": [ "Que, le fait que." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "da (avk).wav", "ipa": "da", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Da_(avk).wav/Da_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Da_(avk).wav/Da_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/da (avk).wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Formes d’articles définis en portugais", "omaha-ponca" ], "lang": "Omaha-ponca", "lang_code": "oma", "pos": "verb", "pos_id": "oma-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Geler." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈda\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Adverbes en roumain", "portugais" ], "forms": [ { "form": "Masculin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "do", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "dos" }, { "form": "Féminin", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "das" } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "article", "pos_id": "pt-flex-art-déf-1", "pos_title": "Forme d’article défini", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "Com um movimento comedido, Blake espreguiça-se, boceja, tira uma toalha da mochila, enxuga o rosto, depois pega num cantil e bebe um longo gole de chá frio. Espera que o homem mais velho o interpele.", "translation": "D’un mouvement mesuré, Blake s’étire, bâille, prend une serviette dans son sac à dos, s’éponge le visage, puis sort une gourde, boit une longue gorgée de thé froid. Il attend que l’homme plus âgé s’adresse à lui." } ], "form_of": [ { "word": "article" } ], "glosses": [ "Article contracté, formé de la préposition de et de l’article a." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\dɐ\\" }, { "ipa": "\\də\\" } ], "tags": [ "definite", "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ "Verbes en roumain", "roumain" ], "derived": [ { "sense": "si", "word": "ba da" } ], "etymology_texts": [ "Du bulgare да, da." ], "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "pos": "adv", "pos_id": "ro-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Oui." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Craiova (Roumanie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Adverbes en sango", "Verbes du premier groupe en roumain", "Verbes transitifs en roumain", "roumain" ], "derived": [ { "word": "mettre à la porte" }, { "word": "descendre" } ], "etymology_texts": [ "Du latin dare." ], "forms": [ { "form": "a da", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "1ʳᵉ personne du singulier", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "Présent de l’indicatif", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "dau", "raw_tags": [ "Formes du verbe" ] }, { "form": "3ᵉ personne du singulier", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "Présent du subjonctif", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ] }, { "form": "să dea", "raw_tags": [ "Formes du verbe" ] }, { "form": "dat", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion" ], "tags": [ "participle" ] }, { "form": "groupe I", "raw_tags": [ "Formes du verbe", "Flexion", "Conjugaison" ] } ], "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "pos": "verb", "pos_id": "ro-verb-1", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "1ᵉʳ groupe" ], "senses": [ { "glosses": [ "Donner." ] }, { "examples": [ { "text": "Dau medicină.", "translation": "Je me présente au concours de médecine." } ], "glosses": [ "Se présenter à un concours, un examen." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/71/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Andreea_Teodoraa-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Andreea Teodoraa-da.wav" }, { "audio": "LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav/LL-Q7913_(ron)-Filosoful-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Craiova (Roumanie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7913 (ron)-Filosoful-da.wav" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "da" } { "categories": [ "Verbes en sango", "sango" ], "derived": [ { "word": "yê da" }, { "word": "ake da" }, { "word": "a’ke da" } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "adv", "pos_id": "sg-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Là" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en sango", "sango" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "à quelqu’un" ], "word": "da bê" } ], "forms": [ { "form": "ada", "raw_tags": [ "Forme verbale" ], "tags": [ "third-person" ] }, { "form": "dängö", "raw_tags": [ "Forme verbale", "Substantivation" ] } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "verb", "pos_id": "sg-verb-1", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Exister dans le monde; être là → voir ake da" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Adverbes en slovène", "Lemmes en slovène", "sango" ], "derived": [ { "sense": "Partie de maison", "word": "lida" }, { "word": "li tî da" }, { "sense": "Partie de maison", "word": "terë tî da" }, { "sense": "Partie de maison", "word": "yângâ tî da" }, { "word": "yângâda" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "vada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "batada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "wada" }, { "sense": "En rapport à la maison", "word": "poro tî da" }, { "sense": "Expressions", "word": "damvene" } ], "forms": [ { "form": "âda", "tags": [ "plural" ] } ], "hyponyms": [ { "sense": "Type de maison", "word": "dalikôlo" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da gbätä" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî känga" }, { "word": "dagbânzi" }, { "word": "dakânga" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî längö" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî ngombe" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dabüzë" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagalâ" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagbya" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dagene" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dakâwa" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dakôbe" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dalembë" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dambesö" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dambëtï" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danganga" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dangû" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danyîndû" }, { "sense": "Type de maison", "word": "danzapä" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasämba" }, { "sense": "Type de maison", "word": "da tî sambëla" }, { "word": "dasambêla" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasango" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasây" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dasêndâgî" }, { "sense": "Type de maison", "word": "dayorö" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dalängö" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dalimo" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "dakûku" }, { "sense": "Pièce de maison", "word": "gbeda" }, { "sense": "Maison d’animaux", "word": "dahu" }, { "sense": "Maison d’animaux", "word": "dangi" }, { "word": "dakangi" }, { "sense": "Organe", "word": "dabambî" }, { "sense": "Organe", "word": "dahînön" }, { "sense": "Organe", "word": "damëngä" } ], "lang": "Sango", "lang_code": "sg", "pos": "noun", "pos_id": "sg-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en sango de l’habitat" ], "examples": [ { "text": "« Da tî mbï, ngû akûngbi kwê » (Extrait de la chanson Le vieillard)", "translation": "Ma maison, la pluie l’a détruite" }, { "text": "Da tî längö tî lembê tî Congo", "translation": "La résidence de l’ambassadeur du Congo" }, { "text": "Bïri da tî mbï agbï", "translation": "Ma maison a brûlé hier" } ], "glosses": [ "Maison; endroit où l’on habite" ], "raw_tags": [ "Habitat" ] }, { "glosses": [ "Chambre, pièce d’une maison" ], "tags": [ "broadly" ] }, { "glosses": [ "Habitation d’animaux" ] }, { "glosses": [ "Organe; siège d’une fonction du corps" ], "tags": [ "broadly" ] } ], "word": "da" } { "categories": [ "Lemmes en slovène", "Pronoms relatifs en slovène", "slovène" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "adv", "pos_id": "sl-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Oui (littéraire)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Formes de verbes en slovène", "slovène" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "pron", "pos_id": "sl-pronom-rel-1", "pos_title": "Pronom relatif", "senses": [ { "glosses": [ "Que." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\da\\" } ], "tags": [ "relative" ], "word": "da" } { "categories": [ "Adverbes en turc", "slovène" ], "etymology_texts": [ "Apparenté au russe да, da." ], "lang": "Slovène", "lang_code": "sl", "pos": "verb", "pos_id": "sl-flex-verb-1", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dati" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de dati." ] } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "da" } { "categories": [ "Pronoms démonstratifs en tussentaal", "turc" ], "lang": "Turc", "lang_code": "tr", "pos": "adv", "pos_id": "tr-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Aussi, également." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q256 (tur)-Basak-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav/LL-Q256_(tur)-Basak-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Turquie" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-Basak-da.wav" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-da.wav" }, { "audio": "LL-Q256 (tur)-Veravi95-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav/LL-Q256_(tur)-Veravi95-da.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-Veravi95-da.wav" } ], "word": "da" } { "categories": [ "Noms communs en vietnamien", "tussentaal" ], "lang": "Tussentaal", "lang_code": "tussentaal", "pos": "pron", "pos_id": "tussentaal-pronom-dém-1", "pos_title": "Pronom démonstratif", "senses": [ { "glosses": [ "Ça." ] } ], "tags": [ "demonstrative" ], "word": "da" } { "categories": [ "vietnamien" ], "lang": "Vietnamien", "lang_code": "vi", "paronyms": [ { "word": "dá" }, { "word": "dà" }, { "word": "dã" }, { "word": "dạ" } ], "pos": "noun", "pos_id": "vi-nom-1", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en vietnamien de l’anatomie" ], "glosses": [ "Peau, épiderme." ], "topics": [ "anatomy" ] }, { "glosses": [ "Cuir." ] }, { "categories": [ "Lexique en vietnamien de la zoologie" ], "examples": [ { "text": "bệnh ngoài da", "translation": "(y học) dermatose; maladie cutanée." } ], "glosses": [ "Tégument (d’un animal)." ], "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\za˦\\" }, { "ipa": "za˦", "raw_tags": [ "Nord du Vietnam (Hanoï)" ] }, { "ipa": "ja˦", "raw_tags": [ "Sud du Vietnam (Ho Chi Minh-Ville)" ] }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-da.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav/LL-Q9199_(vie)-Jessica_Nguyen_(Pamputt)-da.wav.ogg", "raw_tags": [ "Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9199 (vie)-Jessica Nguyen (Pamputt)-da.wav" } ], "word": "da" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.